决明胡同

About Me

  • From Ordos, Inner Mongolia , China.
  • Studying in Xi'an MedicalCollege,majoring in Traditional Chinese Medicine.
  • Strong interest in information visualization and human-computerinteraction (HCI). Desire to become a full stack engineer.
  • I've self-taught myself a lot of knowledge in HTML and Python, and also putting effort into learning JavaScript outside of class.
  • I am currently preparing for the Assistant Practicing Physician Qualification Examination in 2028.
  • and more...

日历

Beyond my academic pursuits, I'm also an open-source enthusiast , actively engaging in the construction of open-source communities. I firmly believe in the power of collaboration and knowledge-sharing, and take immense pleasure in contributing to projects and learning from fellow community members.

In my personal life, I'm always keen on exploring uncharted territories, trying out new things, and using these opportunities to continuously enhance my skills and knowledge base. In the journey of exploring new frontiers, I've also gradually discovered my own direction and values. In addition, I'm also an avid extreme sports enthusiast . Skateboarding, skiing, outdoor hiking, and camping are all my favorites. I've also had the privilege of serving as a Campus ambassador for DJI.

All in all, I am passionate about technology and its potential to positively impact the world. I am excited to continue pursuing my interests in computer science and networking and hope to make a meaningful contribution to the field in the future.

Contact Me

Twitter(X):@MengWusoul
Telegram:@JaysCao
Mail:ico.cao@qq.com

About my Blog

除了为了打发医学学习路上的枯燥日子,其实我对博客也一直有诸多执念在。👨🏻‍💻

其一,是因為 QQ 空間發一些所謂的「政治評論」實在是不太安全,自己的 BLOG 沒有顧慮,沒有關鍵字遮罩、沒有沒完沒了的 Censorship,至少我們可以控制; 「自我審查』是個壞習慣,發出去的圖片莫名其妙變成灰色感嘆號也很讓人不舒服。在這個年代,或許只有這樣的「科技人員」能正常說話了吧 🤷‍♂️ ……

其二,我認為 QQ 空間這種平臺「距離太近」了,有些話在那裡說就不太合適,因為「別人刷到我發的說說」是一個被動的行為,而「訪問這個 BLOG 」則是一個主動的行為(應該沒人 RSS 訂閱吧……)。 總之這個感覺是不一樣的。

其三是,「表達的宿命並不在於被理解」有些話還是想要說出來,即便沒有人聽。

於是便有了這個博客。

至於本站的內容,會寫一些日常生活中的碎碎念。 內容大概是 QQ 空間 / 朋友圈所發動態的超集(當然,不管是任何平臺,BLOG、QQ 空間、朋友圈、手機相册,都是我生活的子集),除此之外還有一些政治評論 / 書影音分享 / 醫學筆記 / 前端學習 / 攝影作品等各種亂七八糟的東西。

PS:由於覺得自己現時正處於如饑似渴的學習期,還沒有足够的實力做有質量的內容產出……所以 BLOG 更新頻率不會特別高。

關於書影音

最早其實是有諸如「每 X 周看一本書」、「每 X 周看一部電影」的計畫的,不過因為有些時候很忙(很懶)就沒動力去搞這些東西。 現在還是隨緣更新吧~

關於鍵政

我真的不是一個喜歡負能量的人。但是有時候面對現實的黑暗、同胞的苦難,我覺得不為他們呐喊幾聲,或者自欺欺人地選擇性無視,反而是一種冷漠。

疫情放開前的這幾個月,陷入政治性 emo 的時間也不少了。我只想說,無論政治立場,我絕不是什麼「恨國黨」。我們都希望讓她變得更好,都希望繼續熱愛生活。

留言

Telegram 全天在线,也可 Email 📧 见

Blog statement

This blog is per­sonal and does not in­volve com­mer­cial pur­poses.

Com­ply with the laws and reg­u­la­tions of the Peo­ple's Re­pub­lic of China, the ba­sic ethics of the Chi­nese na­tion and ba­sic cy­ber ethics, re­spect the free­dom of ex­pres­sion and free­dom of ide­ol­ogy, and op­pose ir­re­spon­si­ble words and deeds such as rad­i­cal­ism, de­struc­tion, vul­gar­ity, ad­ver­tis­ing, and spec­u­la­tion.

All reprinted text com­pose page chap­ters and im­ages are for il­lus­tra­tive pur­poses only and will be signed and sourced when re­quested or deemed ap­pro­pri­ate.

Avoid reprint­ing works that have a clear “no reprint” state­ment.

If you do not want a work to be di­verted, please no­tify me in time.

For blogs with­out copy­right or free copy­right, this blog has the right to mod­ify and dis­trib­ute it.

Once the sub­stan­tive changes are in­volved, this blog will have con­sid­er­able copy­right to the mod­i­fied works.

For the sec­ond reprinter, please re­con­firm the scope of power given by the orig­i­nal au­thor.

All orig­i­nal works of this blog, in­clud­ing text, ma­te­ri­als, pic­tures, web page for­mat, please in­di­cate the au­thor and source when reprint­ing.

It may not be used for profit pur­poses with­out per­mis­sion.

This blog is pro­tected and pro­tected by Chi­na's in­tel­lec­tual prop­erty rights, In­ter­net reg­u­la­tions and knowl­edge shar­ing reg­u­la­tions, and no one may con­duct acts de­signed to un­der­mine or cap­ture per­sonal gain.

This blog state­ment is sub­ject to the Sim­pli­fied Chi­nese ver­sion and is not re­spon­si­ble for other lan­guage ver­sions.